首页 > 诗意文章 > 俄罗斯诗歌
2020
02-12

俄罗斯诗歌

千淘万漉博客阿里云大使推广链接

假如生活欺骗了你

【作者】普希金 【朝代】现代
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。


我曾经爱过你

普希金

I loved you; even now I may confess, 

我曾经爱过你:爱情,也许

Some embers of my love their fire retain; 

在我的心灵里还没有完全消亡,

But do not let it cause you more distress, 

但愿它不会再打扰你,

I do not want to sadden you again. 

我也不想再使你难过悲伤。

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

With pangs the jealous and the timid know; 

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

So tenderly I loved you, so sincerely, 

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

I pray God grant another love you so. 

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。


白桦

叶赛宁


在我的窗前,

有一棵白桦,

仿佛涂上银霜,

披了一身雪花。

毛茸茸的枝头,

雪绣的花边潇洒,

串串花穗齐绽,

洁白的流苏如画。

在朦胧的寂静中,

玉立着这棵白桦。

在灿灿的金晖里

闪着晶亮的雪花。

白桦四周徜徉着

姗姗来迟的朝霞,

它向白雪皑皑的树枝

又抹一层银色的光华。


自由颂

普希金

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

诗人 普希金像

诗人 普希金像

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破......

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了......

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开......

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!......

不荣耀的一击降落了......

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。


秋日

作品别名:别日秋景,出自俄罗斯作家勃洛克,是近代诗歌的又一诗作。

我同你,我的温顺朋友,
在收割后的麦田里缓步徜徉,
心在倾诉,
犹如在昏暗的乡间教堂。
秋空高远,谧静,
只闻——孤鸦嘶哑地
将自己的伙伴呼唤,
还有老妪的咳声。
麦谷烘干房散发着低低的烟雾,
我们久久地在它近旁
注目追视
群鹤翱翔……
飞啊,飞成一个弧形,
头鹤且鸣且泣……
它鸣的是什么,是什么,是什么?
秋日的泣唳意味着什么?
矮矮的赤贫的村庄
数不清,也望不到头,
当渐近昏黑的时候
远方草地上闪起一处篝火……
啊,我赤贫的家国,
你对于我的心意味着什么?
啊,我可怜的妻,
你为什么伤痛地哭泣?


本文》有 0 条评论

留下一个回复